SORDE L’ABBAYE

1- l’Eglise

Panèu 1 : La glèisa. La glèisa abadiau qu'èra lo centre de la vita espirituau de la comunautat benedictina. Edificada a comptar deu sègle XIau, qu'a patit destruccions importantas pendent las Guèrras de Religion e qu'a balhat lo parat de refeccions pregondas aus sègles XIIau e XIXau. Que's sauva la mèrca de tots los periòdes de la soa longa istòria e que uei un ensemble arquitecturau desparièr.Vaduda parropiau après la partença deus benedictins en 1791, qu'èi classada monument istoric despuish 1909. Campanèr fortificat sègle XIIau Portau istoriat sègle XIIau Capcèr roman sègles XIau e XIIau Plan de la vielha glèisa abadiau Sent Joan Baptista : 1 Capitèths istoriats de las absidiòlas – Sègle XIIau 2 Mèste-autar – Fin sègle XVIIIau 3 Mosaïcas romanas – Fin sègle XIau – començament sègle XIIIau 4 Vestigis de las colomnas romanas 5 Maqueta de l'ensemble abadiau La iglesia La iglesia abacial era el centro de la vida religiosa de la comunidad benedictina. Edificada a partir del siglo XI, sufrió destrucciones importantes durante las guerras de Religión y fue objeto de refecciones importantes en los siglos XVII y XIX. Conserva la huella de todos los periodos de su larga historia y hoy en día, forma un conjunto arquitectural heteróclito. Transformada en iglesia parroquial después de que se marcharon los benedictinos en 1791, es clasificada con el título de « Monumento histórico » desde 1909. The church The abbey's church was the center of benedictine community's spiritual life. Construction started in the 11's century, it suffered important damages during Religious Wars and was the object of deep renovations during the 17's and 19's century. Marks of all the different periods of its long history are still visible and the site forms today an heterogeneous unit. The church became a parish after benedictine monks departure in 1791 and it is now classified as Historical Monument since 1909. Map of Saint-Jean-Baptiste old abbey's church : - Roman radiating chapels 11's-12's century - Fortified bell tower 12's century - Decorated gate 12's century 1. decorated column's top 2. main altar - end of 18's century 3. roman mosaics - 11's-12's century 4. remains of roman columns 5. abbey's miniature

2 - le Gave

Panèu 2 : Lo gave d'Auloron. Lo gave d'Auloron qu'ei hèit dab ua tropa d'arrius innombrables qui devaran de las vaths bearnesas (Aspa e Aussau) e soletinas. La preséncia soa qu'ei indissociabla de l'istòria deu vilatge e de l'abadia. Los benedictins qu'an canalizat las brancas deu gave s'alimentar lo molin (remplaçat en 1923 per ua centrala idroelectrica) e profieitar de las ressorças alieuticas : nassas que gahavan a palhats los peishs migrators. De la paishèra estant, un bèth saut d'aiga que participa a la mesa en scèna de l'abadia. La qualitat paisatjada d'aqueth ensemble que s'amerita l'inscripcion a l'inventari deus sites naturaus classats (1942). La quasi totalitat deu gave d'Auloron e deus afluents sons que son classats en zòna Natura 2000 (hialat europèu de sites d'interès comunautaris), signe de l'excepcionau riquessa ecologica. Qu'ei l'abitat d'espècias animaus en dangèr au nivèu europèu com lo saumon atlantic, la tortuga d'estanh, la loira e lo vison d'Euròpa. Ac sabèvetz ? Las principaus miaças qui pesan suu vison d'Euròpa que son ligadas a la pèrta deu son abitat naturau (zònas umidas) e a la concurréncia deu vison d'America. La distincion entre las duas espècias que's mercés au plap blanc au nivèu deu mus. Qu'ei presenta suu pòt superior de l'espècia europèa e sonque devath lo menton tà l'espècia americana El torrente pirenaico de Oloron El torrente de Oloron está constituido por numerosos ríos que bajan de los valles bearneses (Aspe y Ossau) y suletinos. No se puede disociar su presencia de la historia del pueblo y de la abadía. Los benedictinos canalizaron un brazo del torrente para alimentar su molino (reemplazado en 1923 por una central hidroeléctrica) y aprovechar los recursos haliéuticos: Con la utilización de nasas se capturaban peces migratorios en abundancia. El torrente es el hábitat de especies animales en peligro a nivel europeo tales como el salmón atlántico, el galápago europeo, la nutria y el visón de Europa. Oloron creek Oloron creek takes its source from several streams running down from the Bearnaise (Aspe et Ossau) and Souletine valleys. It is the spirit of the abbey and village. The monks channeled it to run their mill (replaced by an hydraulic central in 1923) and to take advantage of fishing resources. Traps and nets made it possible to catch plenty of fish. Oloron creek is a natural environment for endangered species at a European level like Atlantic salmons, pond turtles, otters and mink

3 - le Rempart

Panèu 3 : L'embarri deu vilatge e la traucada deus Espanhòus. Aqueth embarri qu'entorneja çò qu'apèran lo vielh borg, nod originau qui s'ei espandit a bisa e a sococ de l'abadia. Aquera embarra fortificada de la fin deu sègle XIIIau que fòrma un quadrilatèr quasi regular, d'ua hautor, haut o baish, de cinc mètres dab un mètre d'espessor. Qu'ei traucada per duas pòrtas a sococ e davant. Ua auta pòrta a capsús, indicada sus un plan de 1664, que dava lo parat de devarar de la plaça de la glèisa de cap au moulin e au gave. La horada dens l'embarri, dita « -la traucada deus Espanhòus- » que seré, segon la legenda, lo passatge traucat per las tropas deu Princi d'Irange, Philibert de Challon, penetrar dens la vila en 1523 peu conflicte opausant Françoir 1er a Carles Quint. Las hèitas que son condadas per Nicolau Bordenave, autor de « Istòria de Bearn e Navarra au sègle XIVau » : « Lo Princi d'Irange qu'entrà en Guiana deu costat de Baiona e, en aver passat l'arribèira deu Gave qu'entrà dens Sòrda que's brutlà, en la trobar abandonada. D'aquí, que mià la soa armada a Pèirehorada ». La muralla del pueblo y la abertura de los Españoles Esta muralla rodea lo que llamamos el casco viejo, centro original que se desarrolló al norte y al oeste de la abadía. Este recinto fortificado de finales del siglo XIII forma un cuadrilátero casi regular de unos 5 metros de altura por 1 metro de grosor. Está abierto con dos puertas, al oeste y al este. Otra puerta al sur, indicada en un plano de 1664, permitía bajar de la plaza de la iglesia al molino y al torrente. Según una leyenda, la brecha en el recinto, llamada «Trouée des Espagnols » (abertura de los españoles), sería el paso abierto por las tropas del Príncipe de Orange, Philibert de Challon, para entrar en la ciudad en 1523 durante el conflicto que opuso a Francisco I con Carlos V. The main wall and the Spanish opening The wall surrounding the old burg is the original core of what came to be, northward and westward, the abbey. Fortified at the end of the 13's century, it has the shape of an almost perfect square, 5 meter high and 1 meter thick. Two doors allow access to the village, one in the East and one in the West. Another door in the South used to lead from the church to the mill and the creek. According to the legend, a breach in the wall, called "the Spanish opening", is the work of the Prince of Orange, Philibert de Challon's soldiers. Their aim was to take the village in 1523 during the war between François the 1st and Charles the 5th.

4 - la Fontaine lavoir du Bourgneuf

Panèu 4 : La hont-lavader deu Borg Nau. La soa construccion qu'ei ligada au barri Borg Nau qui s'ei espandit a sococ de l'embarra medievau. Las abitacions que son arreligadas au camin deu Lavader per escalèrs bastits suus ancians embarris. Que'us devaravan viéner cuélher l'aiga de la hont e complir las corvadas de la bugada. Lo lavader qu'ei constituit de dus vaishèts de pèiras planas o taulas sus los quaus las bugadèras e sablonavan o trucavan lo linge. Aquera hont-lavader qu'ei mentavuda dens los registres de la comuna en 1609 debath lo nom de hont de Cappellade e qu'estó, dinc au miei de las annadas 1960, avant l'aduccion d'aiga, lo centre neuralgic deu barri Borg Nau. Aquí lo testimòni d'un poblant qui's bremba aqueth passat pròche : Aquera hont deu Borg Nau qu'èra hòrt renomada pr'amor l'aiga qu'èra hòrt frèsca e la màger part de las hemnas de Sòrda que vienèn lo mijorn dab pingas cuélher aiga. Qu'atendèn assedudas sus las pèiras deu lavader e aquí qu'aprenèn las istòrias deu vilatge. Qu'èra lo rendetz-vos de las daunas. (Hont : Centre Culturau deu País d'Òrta). La fuente-lavadero de Bourgneuf Su construcción se relaciona con el barrio Bourgneuf que se desarrolló al oeste del recinto medieval. Las viviendas dan al camino del lavadero por escaleras construidas en las antiguas murallas. Los habitantes bajaban por estas para ir a recoger agua a la fuente y hacer las tareas ingratas de la colada. El lavadero está constituido por dos estanques y por piedras llanas o tablas en las que las lavanderas enjabonaban o batían la ropa. Esta fuente-lavadero fue citada en los registros del pueblo en 1609, bajo el nombre de Fuente de Cappellade. The Bourgneuf fountain - wash house Its foundation is related to the development of the Bourgneuf area, West of the medieval wall. Houses are connected to the path to the wash house by stairs built within the old main wall. Women walked down the stairs to get water from the fountain and do the laundry. The wash house consists of two pools with flat stones and planks on which they scrubbed the clothes with soap. This fountain - wash house was registered as the "Cappellade Fountain" in the 1609 communal records.

5 - l’Espitaou

Panèu 5 : L'espitau. L'espitau qu'arcuelhè los pelegrins mes tanben los simples viatjaires, los praubes e los malauts. Que'us balhavan lo lheit e la taula e los suenhs. Aqueth establiment qu'estó creat probablament au sègle XIIau pendent la hòrta aviada deu pelegrinatge de Sent Jacme de Compostèla. Que dependè de l'abadia en qualitat de priorat e que dispausava de ressorças pròpias. Quilhat entre un terrèr rocassut e l'arriba deu gave d'Auloron, qu'ei situat au ras d'un ancian pont passant l'arribèira. Com d'auts espitaus mei importants, qu'escama lo camin que los pelegrins jacmaires emprontavan. Arrebastit au sègle XVIIau, que conserva chic de vestigis de l'epòca medievau. L’Espitaou El hospital, espitaou en gascón, acogía a los peregrinos, a los simples viajeros, a los pobres y a los enfermos. Les ofrecía techo, comida y cuidados. Este establecimiento fue fundado probablemente en el siglo XII, en pleno apogeo de la peregrinación de Santiago de Compostela. Dependía de la abadía en calidad de priorato y disponía de recursos propios. Construido entre un talud rocoso y la orilla del torrente de Oloron, se sitúa cerca de un antiguo puente sobre el río. Atraviesa el camino que tomaban los peregrinos para Santiago de Compostela. L'Espitaou The Espitaou, meaning hospital in Gascon, welcomed the pilgrims, simple travelers, as well as the poor and the sick. There, they would find shelter, food and care. This establishment was probably founded in the 12's century, during the booming of the Santiago-de-Compostela pilgrimage. It was attached to the abbey as a priory and had its own resources. Standing between a rocky butte and the creek banks, it overlooks the pilgrimage path which actually goes through the building. Nearby was located an old bridge

6 - la rue Bourgneuf

Panèu 6 : La carrèra Borg Nau. Aqueth estrem que s'ei espandit tanlèu l'epòca medievau en dehòra de la muralha qui entornejava lo Vielh-Borg. La carrèra Borg Nau que balha un bèth exemple d'ostaus de la dusau mieitat deu sègle XVIIIau, periòde qui correspon a ua hòrta creishença demografica en Lanas. De traca rurau, que son hòrt presentas en País d'Òrta e Arrigans. Pesucas pòrtas carriaus, senhorejadas d'un arc de plen cintre bastit de pèiras de talha, qu'orbeishen sus la carrèra. Que comunican dab la grana sala principau (aperada sòu) qui servirà d'annèx agricòla. De cada costat, que son distribuidas las salas d'abitacions e las corts, e au dessús lo solèr esclairat per ua fernèsta. Las parets que son de pèira e sovent glarèrs qu'i son mesclats. Qu'èra ua arrua hòrt animada dinc a las annadas 1960 pr'amor e comptavan hòrt de paisans e mestieraus (dus esclopèrs, un arrelotgèr, dus perruqèrs, dus costurèras, un maçon, atau com un estanquet). Ac sabèvetz ? La calle Bourgneuf Este barrio se desarrolló a partir de la época medieval fuera del recinto que rodeaba el Vieux-Bourg (Casco viejo). La calle Bourgneuf ofrece un ejemplo de casas de la segunda mitad del siglo XVIII principio del siglo XIX, periodo que corresponde a un fuerte crecimiento de la población en las Landas. De tipo « Rural tradicional », son numerosas en el País de Orthe y Arrigans. Las paredes son de piedra y muchas veces, se mezclan guijarros y morrillos. Era una calle muy animada hasta los años 1960 ya que contaba con muchos campesinos y artesanos. The Bourgneuf street This suburb area started to develop as soon as medieval times, just outside the wall surrounding the old burg. The Bourgneuf street offers a great example of late 18's - early 19's century houses. This period is marked by a strong demographic increase in the Landes. These houses, of a "rural traditional" type, are very common in Pays d'Orthe et Arrigans. The walls are made of stones and often shingles mixed with mortar. It was a very lively street until the 1960's as it housed many farmers and craftsmen.

7 - la rue Juzan

Panèu 7 : L'arrua Jusancs. Jusancs, en gascon, qu'ei un toponime qui designa un lòc de cap au baish per oposicion a susan qui significa de cap a la hautor. L'arrua Jusancs que devara despuish l'arrua principau (Arrua Lavièla) de cap au porjalet oèst de la glèisa. Uei lo dia, la carrèra Jusancs qu'ei lo punt de raliament deus pelegrins de Sent Jacme de Compostèla qui, munits deu « credenciau » lor, pòden profieitar deu confortable refugi comunau gerit per la Societat landesa deus amics de Sent Jacme. En 2009, lo refugi qu'a arcuelhit mei de cinc cents pelegrins originaris de tots los continents, de març a octobre. D’autes còps, los avesques que desliuravan aus pelegrins ua atestacion poder viatjar, tot en autentificar la lor condicion de pelegrin. Uei, la credenciau (desliurada per las associacions) e la credenciala (desliurada per la Glèisa) que’n son las eretèras. Destinadas aus caminaires, ciclistas o cavalèrs qui van Compostèla, qu’obreishen a un dever de respècte e de tolerància. Que balhan l’escadença au pelegrin de uei d’anar a las jasenças reservadas tad eths e obtiéner la Compostèla (certificat de pelegrinatge) en arribar a la capitala de la Galícia. La rue Juzan La palabra « juzan », en gascón, es un topónimo que significa « lugar situado hacia abajo », mientras que « suzan » significa « hacia arriba ». La calle Juzan baja desde la calle principal (calle Lavielle) hacia el pórtico oeste de la iglesia. Hoy en día, la calle Juzan es el punto de encuentro de los peregrinos de Santiago de Compostela que, con su credencial, pueden disfrutar de la comodidad del refugio municipal administrado por La Sociedad landesa de los amigos de Santiago. En 2019, el refugio acogió a más de quinientos peregrinos oriundos de todos los continentes, entre marzo y octubre. The Juzan street The word "Juzan", in Gascon, is a toponym referring to a place located below, in opposition to "suzan" which means above. The Juzan street goes down from the main street (Lavielle street) to the church's western gate. Today, the Juzan street is the rendez-vous point of the Santiago-de-Compostela pilgrims. Anyone holding a "credencial" (sort of pilgrimage passport) can enjoy the comfortable communal inn, managed by the Société Landaise des Amis de Saint-Jacques-de-Compostelle. Between March and October 2019, it welcomed over 500 pilgrims hailing from every continent.