1- l’Eglise
Panèu 1 : La glèisa.
La
glèisa
abadiau
qu'èra
lo
centre
de
la
vita
espirituau
de
la
comunautat
benedictina.
Edificada
a
comptar
deu
sègle
XIau,
qu'a
patit
destruccions
importantas
pendent
las
Guèrras
de
Religion
e
qu'a
balhat
lo
parat
de
refeccions
pregondas
aus
sègles
XIIau
e
XIXau.
Que's
sauva
la
mèrca
de
tots
los
periòdes
de
la
soa
longa
istòria
e
que
hè
uei
un
ensemble
arquitecturau
desparièr.Vaduda
parropiau
après
la
partença
deus
benedictins
en
1791,
qu'èi
classada
monument
istoric
despuish 1909.
–
Campanèr fortificat sègle XIIau
–
Portau istoriat sègle XIIau
–
Capcèr roman sègles XIau e XIIau
Plan de la vielha glèisa abadiau Sent Joan Baptista :
1 Capitèths istoriats de las absidiòlas – Sègle XIIau
2 Mèste-autar – Fin sègle XVIIIau
3 Mosaïcas romanas – Fin sègle XIau – començament sègle XIIIau
4 Vestigis de las colomnas romanas
5 Maqueta de l'ensemble abadiau
La iglesia
La
iglesia
abacial
era
el
centro
de
la
vida
religiosa
de
la
comunidad
benedictina.
Edificada
a
partir
del
siglo
XI,
sufrió
destrucciones
importantes
durante
las
guerras
de
Religión
y
fue
objeto
de
refecciones
importantes
en
los
siglos
XVII
y
XIX.
Conserva
la
huella
de
todos
los
periodos
de
su
larga
historia
y
hoy
en
día,
forma
un
conjunto
arquitectural
heteróclito.
Transformada
en
iglesia
parroquial
después
de
que
se
marcharon
los
benedictinos
en
1791,
es
clasificada
con
el
título de « Monumento histórico » desde 1909.
The church
The
abbey's
church
was
the
center
of
benedictine
community's
spiritual
life.
Construction
started
in
the
11's
century,
it
suffered
important
damages
during
Religious
Wars
and
was
the
object
of
deep
renovations
during
the
17's
and
19's
century.
Marks
of
all
the
different
periods
of
its
long
history
are
still
visible
and
the site forms today an heterogeneous unit.
The church became a parish after benedictine monks departure in 1791 and it is now classified as Historical Monument since 1909.
Map of Saint-Jean-Baptiste old abbey's church :
- Roman radiating chapels 11's-12's century
- Fortified bell tower 12's century
- Decorated gate 12's century
1. decorated column's top
2. main altar - end of 18's century
3. roman mosaics - 11's-12's century
4. remains of roman columns
5. abbey's miniature
2 - le Gave
Panèu 2 : Lo gave d'Auloron.
Lo
gave
d'Auloron
qu'ei
hèit
dab
ua
tropa
d'arrius
innombrables
qui
devaran
de
las
vaths
bearnesas
(Aspa
e
Aussau)
e
soletinas.
La
preséncia
soa
qu'ei
indissociabla
de
l'istòria
deu
vilatge
e
de
l'abadia.
Los
benedictins
qu'an
canalizat
las
brancas
deu
gave
tà
s'alimentar
lo
molin
(remplaçat
en
1923
per
ua
centrala
idroelectrica) e profieitar de las ressorças alieuticas : nassas que gahavan a palhats los peishs migrators.
De
la
paishèra
estant,
un
bèth
saut
d'aiga
que
participa
a
la
mesa
en
scèna
de
l'abadia.
La
qualitat
paisatjada
d'aqueth
ensemble
que
s'amerita
l'inscripcion
a
l'inventari
deus
sites
naturaus
classats
(1942).
La
quasi
totalitat
deu
gave
d'Auloron
e
deus
afluents
sons
que
son
classats
en
zòna
Natura
2000
(hialat
europèu
de
sites
d'interès
comunautaris),
signe
de
l'excepcionau
riquessa
ecologica.
Qu'ei
l'abitat
d'espècias
animaus
en
dangèr
au
nivèu
europèu
com
lo
saumon
atlantic,
la
tortuga d'estanh, la loira e lo vison d'Euròpa.
Ac sabèvetz ?
Las
principaus
miaças
qui
pesan
suu
vison
d'Euròpa
que
son
ligadas
a
la
pèrta
deu
son
abitat
naturau
(zònas
umidas)
e
a
la
concurréncia
deu
vison
d'America.
La
distincion
entre
las
duas
espècias
que's
hè
mercés
au
plap
blanc
au
nivèu
deu
mus.
Qu'ei
presenta
suu
pòt
superior
de
l'espècia
europèa
e
sonque
devath
lo
menton tà l'espècia americana
El torrente pirenaico de Oloron
El
torrente
de
Oloron
está
constituido
por
numerosos
ríos
que
bajan
de
los
valles
bearneses
(Aspe
y
Ossau)
y
suletinos.
No
se
puede
disociar
su
presencia
de
la
historia
del
pueblo
y
de
la
abadía.
Los
benedictinos
canalizaron
un
brazo
del
torrente
para
alimentar
su
molino
(reemplazado
en
1923
por
una
central
hidroeléctrica) y aprovechar los recursos haliéuticos: Con la utilización de nasas se capturaban peces migratorios en abundancia.
El torrente es el hábitat de especies animales en peligro a nivel europeo tales como el salmón atlántico, el galápago europeo, la nutria y el visón de Europa.
Oloron creek
Oloron
creek
takes
its
source
from
several
streams
running
down
from
the
Bearnaise
(Aspe
et
Ossau)
and
Souletine
valleys.
It
is
the
spirit
of
the
abbey
and
village.
The
monks
channeled
it
to
run
their
mill
(replaced
by
an
hydraulic
central
in
1923)
and
to
take
advantage
of
fishing
resources.
Traps
and
nets
made
it
possible to catch plenty of fish.
Oloron creek is a natural environment for endangered species at a European level like Atlantic salmons, pond turtles, otters and mink
3 - le Rempart
Panèu 3 : L'embarri deu vilatge e la traucada deus Espanhòus.
Aqueth
embarri
qu'entorneja
çò
qu'apèran
lo
vielh
borg,
nod
originau
qui
s'ei
espandit
a
bisa
e
a
sococ
de
l'abadia.
Aquera
embarra
fortificada
de
la
fin
deu
sègle
XIIIau
que
fòrma
un
quadrilatèr
quasi
regular,
d'ua
hautor,
haut
o
baish,
de
cinc
mètres
dab
un
mètre
d'espessor.
Qu'ei
traucada
per
duas
pòrtas
a
sococ
e
davant.
Ua
auta
pòrta
a
capsús,
indicada
sus
un
plan
de
1664,
que
dava
lo
parat
de
devarar
de
la
plaça
de
la
glèisa
de
cap
au
moulin
e
au
gave.
La
horada
dens
l'embarri,
dita
«
-la
traucada
deus
Espanhòus-
»
que
seré,
segon
la
legenda,
lo
passatge
traucat
per
las
tropas
deu
Princi
d'Irange,
Philibert
de
Challon,
tà
penetrar
dens
la
vila en 1523 peu conflicte opausant Françoir 1er a Carles Quint.
Las
hèitas
que
son
condadas
per
Nicolau
Bordenave,
autor
de
«
Istòria
de
Bearn
e
Navarra
au
sègle
XIVau
»
:
«
Lo
Princi
d'Irange
qu'entrà
en
Guiana
deu
costat
de Baiona e, en aver passat l'arribèira deu Gave qu'entrà dens Sòrda que's brutlà, en la trobar abandonada. D'aquí, que mià la soa armada a Pèirehorada ».
La muralla del pueblo y la abertura de los Españoles
Esta
muralla
rodea
lo
que
llamamos
el
casco
viejo,
centro
original
que
se
desarrolló
al
norte
y
al
oeste
de
la
abadía.
Este
recinto
fortificado
de
finales
del
siglo
XIII
forma un cuadrilátero casi regular de unos 5 metros de altura por 1 metro de grosor. Está abierto con dos puertas, al oeste y al este.
Otra puerta al sur, indicada en un plano de 1664, permitía bajar de la plaza de la iglesia al molino y al torrente.
Según
una
leyenda,
la
brecha
en
el
recinto,
llamada
«Trouée
des
Espagnols
»
(abertura
de
los
españoles),
sería
el
paso
abierto
por
las
tropas
del
Príncipe
de
Orange, Philibert de Challon, para entrar en la ciudad en 1523 durante el conflicto que opuso a Francisco I con Carlos V.
The main wall and the Spanish opening
The
wall
surrounding
the
old
burg
is
the
original
core
of
what
came
to
be,
northward
and
westward,
the
abbey.
Fortified
at
the
end
of
the
13's
century,
it
has
the
shape of an almost perfect square, 5 meter high and 1 meter thick. Two doors allow access to the village, one in the East and one in the West.
Another door in the South used to lead from the church to the mill and the creek.
According
to
the
legend,
a
breach
in
the
wall,
called
"the
Spanish
opening",
is
the
work
of
the
Prince
of
Orange,
Philibert
de
Challon's
soldiers.
Their
aim
was
to
take the village in 1523 during the war between François the 1st and Charles the 5th.
4 - la Fontaine lavoir du Bourgneuf
Panèu 4 : La hont-lavader deu Borg Nau.
La
soa
construccion
qu'ei
ligada
au
barri
Borg
Nau
qui
s'ei
espandit
a
sococ
de
l'embarra
medievau.
Las
abitacions
que
son
arreligadas
au
camin
deu
Lavader
per
escalèrs
bastits
suus
ancians
embarris.
Que'us
devaravan
tà
viéner
cuélher
l'aiga
de
la
hont
e
complir
las
corvadas
de
la
bugada.
Lo
lavader
qu'ei
constituit
de dus vaishèts de pèiras planas o taulas sus los quaus las bugadèras e sablonavan o trucavan lo linge.
Aquera
hont-lavader
qu'ei
mentavuda
dens
los
registres
de
la
comuna
en
1609
debath
lo
nom
de
hont
de
Cappellade
e
qu'estó,
dinc
au
miei
de
las
annadas
1960, avant l'aduccion d'aiga, lo centre neuralgic deu barri Borg Nau.
Aquí lo testimòni d'un poblant qui's bremba aqueth passat pròche :
Aquera
hont
deu
Borg
Nau
qu'èra
hòrt
renomada
pr'amor
l'aiga
qu'èra
hòrt
frèsca
e
la
màger
part
de
las
hemnas
de
Sòrda
que
vienèn
lo
mijorn
dab
pingas
cuélher
aiga.
Qu'atendèn
assedudas
sus
las
pèiras
deu
lavader
e
aquí
qu'aprenèn
las
istòrias
deu
vilatge.
Qu'èra
lo
rendetz-vos
de
las
daunas.
(Hont
:
Centre
Culturau deu País d'Òrta).
La fuente-lavadero de Bourgneuf
Su
construcción
se
relaciona
con
el
barrio
Bourgneuf
que
se
desarrolló
al
oeste
del
recinto
medieval.
Las
viviendas
dan
al
camino
del
lavadero
por
escaleras
construidas
en
las
antiguas
murallas.
Los
habitantes
bajaban
por
estas
para
ir
a
recoger
agua
a
la
fuente
y
hacer
las
tareas
ingratas
de
la
colada.
El
lavadero
está constituido por dos estanques y por piedras llanas o tablas en las que las lavanderas enjabonaban o batían la ropa.
Esta fuente-lavadero fue citada en los registros del pueblo en 1609, bajo el nombre de Fuente de Cappellade.
The Bourgneuf fountain - wash house
Its
foundation
is
related
to
the
development
of
the
Bourgneuf
area,
West
of
the
medieval
wall.
Houses
are
connected
to
the
path
to
the
wash
house
by
stairs
built
within
the
old
main
wall.
Women
walked
down
the
stairs
to
get
water
from
the
fountain
and
do
the
laundry.
The
wash
house
consists
of
two
pools
with
flat
stones and planks on which they scrubbed the clothes with soap.
This fountain - wash house was registered as the "Cappellade Fountain" in the 1609 communal records.
5 - l’Espitaou
Panèu 5 : L'espitau.
L'espitau
qu'arcuelhè
los
pelegrins
mes
tanben
los
simples
viatjaires,
los
praubes
e
los
malauts.
Que'us
balhavan
lo
lheit
e
la
taula
e
los
suenhs.
Aqueth
establiment
qu'estó
creat
probablament
au
sègle
XIIau
pendent
la
hòrta
aviada
deu
pelegrinatge
de
Sent
Jacme
de
Compostèla.
Que
dependè
de
l'abadia
en
qualitat
de
priorat
e
que
dispausava
de
ressorças
pròpias.
Quilhat
entre
un
terrèr
rocassut
e
l'arriba
deu
gave
d'Auloron,
qu'ei
situat
au
ras
d'un
ancian
pont
passant
l'arribèira.
Com
d'auts
espitaus
mei
importants,
qu'escama
lo
camin
que
los
pelegrins
jacmaires
emprontavan.
Arrebastit
au
sègle
XVIIau,
que
conserva
chic de vestigis de l'epòca medievau.
L’Espitaou
El
hospital,
espitaou
en
gascón,
acogía
a
los
peregrinos,
a
los
simples
viajeros,
a
los
pobres
y
a
los
enfermos.
Les
ofrecía
techo,
comida
y
cuidados.
Este
establecimiento fue fundado probablemente en el siglo XII, en pleno apogeo de la peregrinación de Santiago de Compostela.
Dependía
de
la
abadía
en
calidad
de
priorato
y
disponía
de
recursos
propios.
Construido
entre
un
talud
rocoso
y
la
orilla
del
torrente
de
Oloron,
se
sitúa
cerca
de un antiguo puente sobre el río.
Atraviesa el camino que tomaban los peregrinos para Santiago de Compostela.
L'Espitaou
The
Espitaou,
meaning
hospital
in
Gascon,
welcomed
the
pilgrims,
simple
travelers,
as
well
as
the
poor
and
the
sick.
There,
they
would
find
shelter,
food
and
care.
This
establishment
was
probably
founded
in
the
12's
century,
during
the
booming
of
the
Santiago-de-Compostela
pilgrimage.
It
was
attached
to
the
abbey
as
a
priory
and
had
its
own
resources.
Standing
between
a
rocky
butte
and
the
creek
banks,
it
overlooks
the
pilgrimage
path
which
actually
goes
through
the building. Nearby was located an old bridge
6 - la rue Bourgneuf
Panèu 6 : La carrèra Borg Nau.
Aqueth
estrem
que
s'ei
espandit
tanlèu
l'epòca
medievau
en
dehòra
de
la
muralha
qui
entornejava
lo
Vielh-Borg.
La
carrèra
Borg
Nau
que
balha
un
bèth
exemple
d'ostaus
de
la
dusau
mieitat
deu
sègle
XVIIIau,
periòde
qui
correspon
a
ua
hòrta
creishença
demografica
en
Lanas.
De
traca
rurau,
que
son
hòrt
presentas en País d'Òrta e Arrigans.
Pesucas
pòrtas
carriaus,
senhorejadas
d'un
arc
de
plen
cintre
bastit
de
pèiras
de
talha,
qu'orbeishen
sus
la
carrèra.
Que
comunican
dab
la
grana
sala
principau
(aperada
sòu)
qui
servirà
d'annèx
agricòla.
De
cada
costat,
que
son
distribuidas
las
salas
d'abitacions
e
las
corts,
e
au
dessús
lo
solèr
esclairat
per
ua
fernèsta.
Las parets que son de pèira e sovent glarèrs qu'i son mesclats.
Qu'èra
ua
arrua
hòrt
animada
dinc
a
las
annadas
1960
pr'amor
e
comptavan
hòrt
de
paisans
e
mestieraus
(dus
esclopèrs,
un
arrelotgèr,
dus
perruqèrs,
dus
costurèras, un maçon, atau com un estanquet).
Ac sabèvetz ?
La calle Bourgneuf
Este barrio se desarrolló a partir de la época medieval fuera del recinto que rodeaba el Vieux-Bourg (Casco viejo).
La
calle
Bourgneuf
ofrece
un
ejemplo
de
casas
de
la
segunda
mitad
del
siglo
XVIII
–
principio
del
siglo
XIX,
periodo
que
corresponde
a
un
fuerte
crecimiento
de
la población en las Landas. De tipo « Rural tradicional », son numerosas en el País de Orthe y Arrigans.
Las paredes son de piedra y muchas veces, se mezclan guijarros y morrillos.
Era una calle muy animada hasta los años 1960 ya que contaba con muchos campesinos y artesanos.
The Bourgneuf street
This suburb area started to develop as soon as medieval times, just outside the wall surrounding the old burg.
The
Bourgneuf
street
offers
a
great
example
of
late
18's
-
early
19's
century
houses.
This
period
is
marked
by
a
strong
demographic
increase
in
the
Landes.
These houses, of a "rural traditional" type, are very common in Pays d'Orthe et Arrigans. The walls are made of stones and often shingles mixed with mortar.
It was a very lively street until the 1960's as it housed many farmers and craftsmen.
7 - la rue Juzan
Panèu 7 : L'arrua Jusancs.
Jusancs, en gascon, qu'ei un toponime qui designa un lòc de cap au baish per oposicion a susan qui significa de cap a la hautor.
L'arrua Jusancs que devara despuish l'arrua principau (Arrua Lavièla) de cap au porjalet oèst de la glèisa.
Uei
lo
dia,
la
carrèra
Jusancs
qu'ei
lo
punt
de
raliament
deus
pelegrins
de
Sent
Jacme
de
Compostèla
qui,
munits
deu
«
credenciau
»
lor,
pòden
profieitar
deu
confortable
refugi
comunau
gerit
per
la
Societat
landesa
deus
amics
de
Sent
Jacme.
En
2009,
lo
refugi
qu'a
arcuelhit
mei
de
cinc
cents
pelegrins
originaris
de
tots
los continents, de març a octobre.
D’autes
còps,
los
avesques
que
desliuravan
aus
pelegrins
ua
atestacion
tà
poder
viatjar,
tot
en
autentificar
la
lor
condicion
de
pelegrin.
Uei,
la
credenciau
(desliurada
per
las
associacions)
e
la
credenciala
(desliurada
per
la
Glèisa)
que’n
son
las
eretèras.
Destinadas
aus
caminaires,
ciclistas
o
cavalèrs
qui
van
tà
Compostèla,
qu’obreishen
a
un
dever
de
respècte
e
de
tolerància.
Que
balhan
l’escadença
au
pelegrin
de
uei
d’anar
a
las
jasenças
reservadas
tad
eths
e
obtiéner
la Compostèla (certificat de pelegrinatge) en arribar a la capitala de la Galícia.
La rue Juzan
La palabra « juzan », en gascón, es un topónimo que significa « lugar situado hacia abajo », mientras que « suzan » significa « hacia arriba ».
La calle Juzan baja desde la calle principal (calle Lavielle) hacia el pórtico oeste de la iglesia.
Hoy
en
día,
la
calle
Juzan
es
el
punto
de
encuentro
de
los
peregrinos
de
Santiago
de
Compostela
que,
con
su
credencial,
pueden
disfrutar
de
la
comodidad
del
refugio
municipal
administrado
por
La
Sociedad
landesa
de
los
amigos
de
Santiago.
En
2019,
el
refugio
acogió
a
más
de
quinientos
peregrinos
oriundos
de
todos
los continentes, entre marzo y octubre.
The Juzan street
The word "Juzan", in Gascon, is a toponym referring to a place located below, in opposition to "suzan" which means above.
The Juzan street goes down from the main street (Lavielle street) to the church's western gate.
Today,
the
Juzan
street
is
the
rendez-vous
point
of
the
Santiago-de-Compostela
pilgrims.
Anyone
holding
a
"credencial"
(sort
of
pilgrimage
passport)
can
enjoy
the
comfortable
communal
inn,
managed
by
the
Société
Landaise
des
Amis
de
Saint-Jacques-de-Compostelle.
Between
March
and
October
2019,
it
welcomed
over
500 pilgrims hailing from every continent.